Время, когда произведение прочитано, не менее важно, чем эпоха написания. Гамлет, например, был впервые «переведен» А. П. Сумароковым на русский в 1748 году. Почему слово стоит в кавычках? Это скорее напоминало размышления на тему, чем передачу шекспировского текста, из оригинала остались лишь имена героев, основные элементы фабулы и название. Середина восемнадцатого века — расцвет русского классицизма, где в отечественной интерпретации Шекспира на смену «Быть или не быть…» пришел популярный конфликт чувства и долга для актуализации текста. Разрушился даже сверхтип Гамлета: не осталось ни внутренней борьбы, ни размышлений, доводящих до отчаянья.
Девятнадцатый век принес в Россию романтизм, а с ним — и очередную трактовку трагедии, снова «отвечающую духу времени». В 1834 году на сцене появился принц датский, созданный Полевым. Текст был укорочен на треть, сюжет изменен, но такая постановка оказалась понятнее и интереснее публике, чем добуквенный перевод Вронченко, составленный из архаизмов и сложных грамматических конструкций. Один элемент нового «романтического» Гамлета жив до сих пор: вместо полного, страдающего одышкой наследника, мы представляем себе утонченного, словно фарфорового принца юношу.
Гамлет Полевого не пришелся по душе критике, Кронеберг назвал его «чрезвычайно своевольным; везде только суррогат шекспировых мыслей».
Наконец, пришло время точного перевода и настоящего текста английского драматурга. Впрочем, оказалось, что и об одинаковом тексте складываются противоположные мнения.