сентябрь 2022 года
Ася Дмитриева
Двоечник
Перевод стихотворения
Жака Превера "Le cancre"
Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu'il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur

Jacques Prévert (1946)


Он нам качает головой,
Но в мыслях соглашается.
Учителю он скажет «нет»,
А «да» — тому, что нравится.
И вот стоит он у доски,
Проблемами усеян,
И бестолковыми совсем
Вопросами осмеян.
Но хохот вдруг пробрал его —
Все цифры он стирает,
Уловки, даты, имена
Бесследно убирает.
Под злые крики ботанов
Он на доске несчастья
Мелками радужных цветов
Рисует лица счастья.

АСЯ ДМИТРИЕВА
Разговор
Перевод стихотворения
Жана Тардьё "Conversation"
(Sur le pas de la porte, avec bonhomie)
Comment ça va sur la terre ?
— Ça va, ça va, ça va bien.
Les petits chiens sont-ils prospères ?
— Mon dieu oui, merci bien.
Et les nuages ?
— Ça flotte.
Et les volcans ?
— Ça mijote.
Et les fleuves ?
— Ça s'écoule.
Et le temps ?
— Ça se déroule.
Et votre âme ?
— Elle est malade
le printemps était trop vert elle a mangé trop de salade.

Jean Tardieu

(На пороге, учтиво)
Там на земле неплохо, вроде?
— Да, всё идет нормально там.
Собаки маленькие в моде?
— Мой Боже, да, спасибо вам.
Как облака?
— Они плывут.
Ну а вулканы?
— Лаву льют.
А реки?
— Да, они текут.
А времена?
— Идут, идут.
Ваша душа?
— Моя — больна
она салата съела много, весна уж очень зелена.