авторский коллектив:

Рубцова Любовь, Бережная Нелли, Свитайло Дарья, Горбачев Владислав, Трепаленко Александра, Беликова Алёна, Попова Елена, Гребенкина Елизавета, Пластун Наталия, Швецова Анастасия, Минеева Варвара, Генкина Марина, Андреев Даниил, Уфимцева Елизавета
Создание «Неакадемического словаря профессионализмов "Сириуса"»

Аннотация
Современный человек владеет разными языками. Но в этой статье речь пойдёт не об иностранных языках, а о специфическом языке, живущем внутри разных профессиональных сообществ Образовательного центра «Сириус». «Цеховые» слова, которые используют художники, балерины, математики, информатики, хоккеисты и фигуристы, вошли в состав нашего неакадемического словаря профессионализмов «Сириуса».
Ключевые слова
неакадемический словарь профессионализмов, профессионализмы, термины, окказионализмы, сириусизмы.
В Образовательном центре «Сириус» существует чёткая специализация участников смен, поэтому в этой среде вполне закономерно появление «цеховых слов» – профессионализмов. В профильных программах принимают участие школьники и педагоги из разных регионов страны, и в течение смены происходит обмен профессиональными словами. В результате такого обмена формируется общий вербальный словарь профессионализмов. Это лингвистическое явление ранее не становилось предметом исследований, поэтому мы решили найти и зафиксировать такие слова.
Для составления словаря мы выполнили следующие задачи: определили морфологические признаки слов, дали толкование и выяснили их этимологию.
Собранный материал стал основой для словарных статей
«Неакадемического словаря профессионализмов "Сириуса"».
Ключевыми методами исследования для нас являлись интервью с экспертами, опрос участников образовательных программ и педагогов центра.

Прежде чем приступить к работе мы познакомились с другими подобными исследованиями. В критической литературе были найдены статьи, посвященные профессионализмам в различных сферах человеческой
деятельности. Этим вопросом занимались Е. Н. Сердобинцева[1], Н. М. Локтионова[2], И. А. Животкова[2].

Наше исследование посвящено поиску профессионализмов в речи участников июньской смены «Сириуса». Мы считаем важным разграничить понятия «профессионализм», «термин» и «сленг», дать им определение и объяснить причины употребления некоторых из них.
Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов Д. Э. Розенталя профессионализм – слово или выражение, свойственное речи той или иной профессиональной группы [3].

Термин (от лат. terminus – граница, предел) – слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие, употребляемое в науке, технике, искусстве [3]. Термин обязательно зафиксирован в словарях и является официальным научным наименованием.

Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей какой-либо профессии и являются иногда неофициальными синонимами специальных наименований, не имеющими строгого научного характера. Нередко их можно найти в словарях, но обязательно с пометой «профессиональное». К тому же, термины часто имеют иноязычное происхождение, сложно выговариваются, что тоже не способствует их употреблению в разговоре. Вследствие этих факторов слова, выявленные нами в речи участников смены, нельзя назвать терминами.
Окказионализм (авторский неологизм) – слово, использованное один раз в каком-либо тексте или акте речи, не фиксируемое в словарях [3].
Примеры можно найти в поэзии В. В. Маяковского: громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем, бродвеище и др. Для окказионализмов характерны тесная связь с контекстом и строгое наличие авторства; они не становятся общеупотребительными и не характеризуют профессиональную область деятельности людей. Следовательно, найденные нами слова не являются окказионализмами.
Сленгречь социально или профессионально обособленной группы [1].
Участников различных направлений «Сириуса» можно считать профессионально обособленными группами, и потому не представляется возможным разграничить их профессиональный сленг и используемые ими профессионализмы.
Один из них – Тменов Алексей Борисович – предложил нам использовать в названии словаря придуманный им окказионализм «сириусизм».
В ходе работы состоялось обсуждение нашего исследования с учителями русского языка и литературы, приехавшими в «Сириус» на июньский педагогический семинар. Один из них – Тменов Алексей Борисович – предложил нам использовать в названии словаря придуманный им окказионализм «сириусизм». Мы считаем, что это слово действительно подходит для обобщённого наименования профессионализмов, найденных нами в «Сириусе», поэтому составленный нами словарь был назван «Словарём сириусизмов».
1
Исследование проходило в два этапа. Сначала мы опросили 103 участника июньской смены. Из них по направлению «Наука» информатиков – 6 чел., математиков – 19 чел. По направлению «Искусство»: балет – 33 чел., музыка – 5 чел., живопись – 7 чел. Из направления «Спорт» было опрошено 24 хоккеиста и 9 фигуристов. Общее количество полученных слов – 108, из них по направлению «Наука» – 39 слов, у «Искусства» – 28 слов, у «Спорта» – 41 слово.
2
На втором этапе мы провели интервью с пятью экспертами (преподавателями центра). Информатики: Маврин Павел Юрьевич, преподаватель Университета ИТМО; Станкевич Андрей Сергеевич – к.т.н., доцент ККТ. Математик Голованов Александр Сергеевич, педагог Губернаторского физико-математического лицея № 30 г. Санкт-Петербурга. Художник Беседнова Наталья Владимировна. В направлении «Спорт» – Тарасов Дмитрий Викторович, тренер сборной команды г. Москва.

После интервью и их расшифровки запас слов пополнился 12 примерами. Но в результате обобщения собранной информации из 120 вариантов мы выбрали только 16. Так много слов мы исключили, потому что они либо оказались общеупотребительными, устоявшимися жаргонизмами конкретного сообщества (например, «гитара» – клюшка у вратаря в хоккее или глагол «поксорить» у информатиков), либо имели неясную этимологию.

Перед написанием словарных статей мы посоветовались с экспертом – одним из составителей «Школьного энциклопедического словаря» С. В. Друговейко-Должанской и определили структуру и принцип оформления будущего словаря.
Словарь «Сириусизмов»
Предисловие

В словаре собраны профессионализмы, используемые участниками июньской смены Образовательного центра «Сириус». Лексические единицы расположены в алфавитном порядке.

Словарная статья включает в себя следующие зоны:
1
заголовочное слово (полужирным шрифтом) в исходной форме с ударением;
2
грамматическая зона – окончание в род. падеже ед. числа. Число указывается только если слово используется или в единственном, или множественном;
3
указание сферы употребления – помета (курсивом);
4
толкование – развёрнутое определение, синонимы;
5
этимология – тип образования указывается цифрой;
6
иллюстрации (курсивом) – примеры употребления: цитаты, изречения.
В словаре приняты следующие сокращения:

бал. – балет
ж. р. – женский род
жив. – живопись
инф. – информатика
м. р. – мужской род
мат. – математика
муз. – музыка
общ. – общеупотребительное
см. – смотрите
ст. – статья
ср. р. – средний род
ф. к. – фигурное катание
хок. – хоккей

Типы образования профессионализмов обозначаются цифрой:
1 – ассоциативный
2 – сложение
3 – метонимический
4 – профессиональная конкретизация значения
Бара́нка, -и, ж. р., спорт (хок.) – поражение команды, при котором она пропускает много голов, а сама не забивает. Тип образования – 1. История создания: ноль похож на баранку. Используют хоккеисты из Москвы. Мы сегодня получили баранку. Опять баранка!
Боча́та (боча́тки), -ø (-ов), мн. ч., спорт (ф.к.) – движения по кругу, переступания с одного ребра на другое. Тип образования – 1. История создания: напоминает перекатывание бочонков. Сейчас мы едем бочатами в диагональ. Делай бочатки.










Выжима́ть Ба́рсика, наука (мат.) – фразеологизм, обозначающий «идти до конца», «упорствовать в достижении своей цели». Появился на занятиях в «Сириусе», связан с анекдотом, рассказанным преподавателем. Я выжал Барсика, отапеллировал 10 баллов и стал победителем Всероса.


гро́Б, -а, м. р., наука (общ.) – сложная, нерешаемая задача. Антоним: первая задача (см. Первая задача). Тип образования – 1. Задача никак не поддаётся, это просто гроб.
Дуболо́м, -а, м. р., спорт (хок.) – хоккеист, который играет «грязно», неумно, некрасиво. Тип образования – 4. Имеет ярко выраженную негативную окраску. Не играй, как дуболом! Не будь дуболомом.
Желе́шка, -и, ж. р., искусство (бал.) – силиконовая подушечка, которую подкладывают между большим и указательным пальцами ноги для уменьшения болевых ощущений при танце и ходьбе. Тип образования – 1.

Затээ́литься, -люсь, -лишься; сов., неперех., наука (инф.) – не уложиться в нужное время, проверяемое автоматическим тестом. Произошло от английской аббревиатуры «tl» [тээл] – «time limit» – ограничение во времени. Моя программа затээлилась.
Косты́ль, -я, м.р., наука (инф.) – небрежность, ошибка в коде, исправление кода самым быстрым образом в ущерб его редактируемости и читаемости; ненадёжная опора в решении, объясняющая ее важную часть. Тип образования – 3. Он поставил костыль, поэтому программа заработала.
Медвежа́тники, -ов, мн. ч, искусство (бал.) – теплые угги, которые надеваются перед тренировкой, чтобы разогреть ноги. Тип образования – 1.
Па́мперсы, -ов, мн. ч, спорт (ф.к.) – противоударные штаны (с поролоном). Тип образования – 1. История создания: создано слово около полугода назад участником команды, штаны очень большие по размеру, напоминают памперсы. Ты надела памперсы? Что ты вышел в своих памперсах на лёд?
Пе́рвая зада́ча, наука (мат.) – фразеологизм, обозначающий очень лёгкое задание. Антоним: гроб (см. Гроб). Связан с тем, что на Всероссийской олимпиаде школьников задача, идущая первой, обычно является самой простой. Теперь связь с ВсОШ теряется, словосочетание используется относительно любой лёгкой задачи. Тип образования – 3. Нам дали первую задачу, поэтому я решил её за две минуты.
Петушо́к (пету́х), -а, м. р., искусство (жив.) – особая, очень качественная бумага с водяным знаком в форме петуха, производимая немецкой фирмой. Тип образования – 3. Я пишу на петухе. Смотри, не испорть петушка!
Подкла́дка, -и, ж. р., искусство (жив.) – первый слой акварели, обычно полупрозрачный, наносимый под основной. Тип образования – 1. Для подкладки смешиваем черный с ультрамарином. Куда ты пишешь, подкладка ещё не высохла!
Портя́нки, -ок, мн. ч., искусство (муз.) – обозначение нотного листа, имеет ярко выраженную негативную окраску. Тип образования – 1. Чего ты опять в эти портянки пялишься, сказано же – наизусть!




Флутц, -а, м. р., спорт (ф.к.) – неудачный прыжок, выполненный не с того ребра. Тип образования – 2: флип + лутц. История создания: флип – прыжок с внутреннего ребра, лутц – с прыжок с наружного ребра, вместе – неправильный прыжок. Ты прыгал флутц? Сегодня на тренировке ты сделал флутц. Ты сделал флутц вместо лутца.
Шту́рм, -а, м. р., наука (мат.) – метод решения задачи, названный по фамилии французского математика Штурма, заключающийся в нахождении количества корней многочлена на промежутке. Российским аналогом «штурма» стало слово «дубина». Его ввёл математик Г. Перельман, оно было привезено в «Сириус» коллегой Г. Перельмана А. Головановым. «Пещерный человек Гриша сейчас возьмет свою дубину – единственное, что есть у него в инструментарии и пойдет ею гвоздить» (А. Голованов).
Вместо заключения
В начале исследования мы опасались, что не сможем собрать достаточное количество профессиональных слов. Но опрос участников смены и экспертов принёс нам 120 слов. Из них мы выбрали 16 наиболее интересных. Они отличаются наличием истории происхождения, которую подтвердили преподаватели-эксперты. Мы достигли поставленной цели: создали «Словарь сириусизмов».

Надеемся, что наш опыт составления «Словаря сириусизмов» продолжат участники последующих смен направления «Литературное творчество». Каждую смену в «Сириус» приезжают люди из разных регионов страны и привозят с собой свои профессионализмы, обогащая словарный запас друг друга. Это значит, что жизнь «Словаря сириусизмов» только начинается.
Вопросы для интервью участников смены
Общие вопросы (для всех направлений)

1. Литераторы употребляют слово «сочка» в значении «сочинение, письменная работа». Есть ли у вас подобные слова?
2. Что обозначают эти слова?
3. Расскажите историю их появления (если это возможно).
4. В каких ситуациях вы используете эти слова? Приведите примеры употребления данных слов.
5. Есть ли среди них эмоционально окрашенные слова?
6. Много ли ваших сокомандников/соотрядников говорят эти слова?
7. Употребляют ли эти слова друзья вне «Сириуса»?

Вопросы для направления «Наука»

1. Используете ли вы слова для очень легких или очень сложных, нерешаемых задач?
2. Как вы называете время проверки задач?
3. Есть ли сленговые названия методов решения задач, теорем, правил?
4. Используете ли вы сокращения для длинных терминов?

Вопросы для направления «Спорт»

1. Как вы называете победу или поражение (с каким счётом)? Окрашены ли эмоционально эти слова?
2. Есть ли особенные слова для названия инвентаря, который вы используете? (клюшка, форма, шлем, ворота, шайба и т.д.)?
3. Как вы называете тренировки, сборы?
4. Есть ли название для неопытных игроков, новичков в составе?

Вопросы для направления «Искусство»


1. Как вы называете успешный/неудачный концерт/просмотр работ(ы)?
2. Существуют ли ласковые или шутливые названия музыкальных инструментов, нотных записей/костюма, пуант, прически/принадлежностей для рисования?
3. Как вы называете неопытных музыкантов/танцоров/художников?
4. Есть ли разговорные названия приемов (постановки рук, движения в танце, техники нанесения краски?
Расшифровки интервью с преподавателями-экспертами. Математики vs Информатики
Математик Голованов Александр Сергеевич, педагог Губернаторского физико-математического лицея № 30 г. Санкт-Петербурга:

«Здесь есть предметы, которые упоминаются в разговорах участников той или иной смены, просто потому, что эти предметы составляют их профессиональный интерес. Участники математической смены говорят друг другу слова "первообразный корень" и "опорная прямая" просто потому, что это надо. При этом надо вам сразу сказать, что любая область человеческой интеллектуальной деятельности склонна злоупотреблять бытовыми терминами для обозначения каких-то особенных вещей. Я помню, что я читал какой-то ехидный текст одного человека, который с интересом открыл, что поле – это кольцо, в котором возможно деление, а умножение коммутативно. В интересах читателей не буду сообщать, что в математике называется "кольцо".

Это жизнь такая, в математике даже есть предмет под названием "штука". Один филдсовский лауреат отечественного происхождения открыл в геометрии какую-то вещь и не придумал для нее название. И так она по-английски и пишется (модуль Дринфельда – прим. авт.).

Математические объекты в большей степени являются продуктом умственной деятельности человека, поэтому как хочешь, так и называешь. Бывают разговорные выражения, применяемые к математическим методам, ситуациям. Я присутствовал при появлении на свет этого термина. Мой товарищ по кружку Гриша Перельман делал любое неравенство методом Штурма (метод решения уравнений с многочленами – прим. авт.). Мой руководитель, когда Гриша выходил к доске и собирался решать неравенство, комментировал это словами: "Пещерный человек Гриша сейчас возьмет свою дубину – единственное, что есть у него в инструментарии – и пойдет ею гвоздить". Он очень успешно гвоздил, надо сказать (Григорий доказал гипотезу Пуанкаре – прим.авт.). Гибкий способ.

Когда все часто говорят о каком-либо объекте, название которого состоит из 15 слов, хочется придумать какое-то одно. Тут бывают интересные вещи. Я горжусь тем, что я лично переломил течение в назывании одного математического термина. Это было в начале 90-ых. У нас это лемма Гензеля, а я по разным причинам был против этого. Я сам всюду ходил по России и говорил, что никакая это не лемма Гензеля, а я название придумал: лемма об уточнении показателя. Можно переломать, потому что это достаточно узкий круг. Дальше бывают просто региональные различия. Дети в основном живут не здесь, они живут кто в Питере, кто в Иркутске, и за месяц смены региональные различия не исчезают. Сильнее всего они касаются общей лексики. На востоке России единицу называют "однёрка". Бесит ужасно! В Перми так еще слегка, в Екатеринбурге вовсю, а в Иркутске уже не продохнуть.

Математические термины в разных местах называются по-разному. Оппозиция бордюр-поребрик. Вещественные числа в Москве – действительные. Московский курс теории действительной переменной при переезде в Питер становится теорией функций вещественной переменной. Это отмирает – глобализация.

Изменение связано с особенностями старой орфографии. Если бы я был ортодоксальный питерский математик в третьем поколении, я бы не говорил слово "алгоритм", а говорил бы "логарифм". Потому что по старой орфографии оно писалось с фитой. <…>

Еще бывают обороты, придуманные здесь и сейчас. Будучи занудой, я стою на стороне традиций и прецедентов. <История про ирландское рагу> Сегодня я втоптал, буквально задушил пробивавшийся сквозь землю росток лингвистического творчества. Дети пытались говорить мне слово "квадравычет" вместо "квадратичного вычитания", и я им сказал, что я не знаю, что это такое. И главное, не хотел узнавать. Детям лень сказать "квадратичный вычет", но "квадравычет" вы не услышите, потому что все, кто хотел это сказать, уже убиты.

Дети, которые приехали сюда, являются частью одной большой субкультуры, либо, если дробить, то из более мелких субкультур».

Информатики Маврин Павел Юрьевич, преподаватель Университета ИТМО, и Станкевич Андрей Сергеевич, к.т.н., доцент ККТ, рассказали о том, что в речи ребят и преподавателей есть много слов, транслитерированных с английского. Эти слова общеупотребительны в среде программистов.

Затэ́лилось** – (от англ. time limit – ограничение во времени) время работы программы не укладывается в нужное время, проверяемое автоматическим тестом («моя программа затэлилась» – не уложилась во время).
Засабми́тить – (от англ. submit – представлять) отправить задачу на проверку.
Заифа́ть – (от англ. if – если ) употребляется, если программа работает во всех случаях, кроме одного. Этот случай нужно заифать, т.е. написать ход «если».
Поксо́рить – применить операцию xor.

Сокращения названий алгоритмов, названых в честь их создателей

Де́йкстра (ж. р.) – алгоритм Дейкстра (м. р. в род. п.), алгоритм, изобретённый нидерландским учёным Эдсгером Дейкстрой. («Напиши Дейкстру»).
Диница (ж. р) – алгоритм Диница (м. р. в род. п.); алгоритм, предложенный израильским учёным Ефимом Диницем.
Карасик* (м. р) – алгоритм, разработанный Альфредом Ахо и Маргарет Корасик.

Другие слова, изменившие общепринятое значения

Динамика (dn) – динамическая программа.
Бревно – неудачная попытка решения задачи.
Запихать** – сдать неправильное решение на тестовую проверку («запихать задачу на тестилку»).

Различия у математиков и информатиков, изменение значения исходного слова

Контест (инф.) (от англ. contest – олимпиада, конкурс) – любое занятие, даже не олимпиада.
Олимпиада (мат.) – решение задачи.
Халявка (инф.) = первая задача (мат.) – лёгкая задача.
Гроб (инф., мат.) – трудная, нерешаемая задача.

Примечания:

* – слово получено в результате исследования среди стажёров и включено в этот документ для классификации.
** – окончательное определение и примеры употребления слова были сформулированы после исследования среди стажёров.
Расшифровки интервью с преподавателями-экспертами. О художниках
Художник Беседнова Наталья Владимировна:

«Термин андриякнуться. Ну как он появился? Тогда, когда я первый раз его услышала. А услышала я его впервые от ученицы, от взрослой уже ученицы. Вот впервые этот термин я услышала от нее. Андриякнуться – это спать 4 часа в сутки, все остальное время рисовать, бросить на произвол судьбы свою семью. Но вот это слово употребляется у нас, особенно среди теток. У нас много взрослых учеников женщин. Например, тоже была ученица, она все равно приходила ночью рисовать, поздно, я не могла ей отказать.

У детей огромный потенциал, они про себя так не скажут, я почему-то про себя не скажу, а для них это было важно.

Дети так не говорят, потому что, во-первых, они рисуют мало, они спят нормально. Такой момент наступает, видимо, когда вместо того, чтобы идти к маме, к детям, он рисует, рисует и понимает, что что-то не то происходит. Хотя все должно быть очень здорово, все должно быть гармонично. Но, видимо, это просто период, через который проходят люди.

У педагога есть только одна проблема – не переходить на сленг детей. И я все их отметаю. Если ты рисуешь, тебе очень легко погрузиться в состояние ученика. Они разные, они могут вести себя плохо в какой-то момент, но я все отзеркалю. Поэтому я пропускаю эти слова.

Мы очень много придумываем слова и некоторые даже запоминаем, но вот какая проблема: с каждой новой группой перелистывается страница книги. А сейчас я стараюсь, чтобы было меньше жаргона. Чтобы они рисовали прозрачно все.

Вот первое задание – яйцо, рисунок яйца. Белый матовый предмет на сером фоне, световая часть светлее – тень темнее фона. Рисунок намечается тонкой линией, может пунктиром, световая часть проштриховывается. В гризайле есть отмывка, точки, штриховка. Чистый жаргон – это блик и антиблик. Пятно в пятно – термин акварельный, рисуночный, значит, что следующее пятно должно быть меньше предыдущего совершенно четко. Мягкие касания, списанные касания предмета с фоном или предмета с предметом. Колорит – жаргонное выражение, а живопись – это чередование теплых и холодных, что значит живопись, повышенная в цвете. Это не то чтобы она красная там, нет, просто повышена градация. Дополнительные цвета тоже: вот в построении живописи существует цвет, и ему дополнительный.

Если взять радугу, свернуть ее в круг, замкнуть, там происходит такой момент, что мы ее крутим – солнечный свет, а если она расслаивается, то вот будут эти знаменитые семь цветов: каждый охотник желает знать где сидит фазан. Забыли еще один цвет – розовый. Вот для нас для всех было открытием. Вот какой у нас розовый цвет… В природе самый распространённый – холодный такой цвет. Вот есть морковно-красный, а есть розоватый. Вот его в радуге нет. А он должен быть. Потому что, если красный смешиваем с фиолетовым, появляется вот этот холодновато-розовый цвет. А в красках он есть. У нас есть алая, карминовая и кадмий – красная, и мы, например, совершенно не знали, что они находятся по разные стороны всего спектра. Был такой анекдот. Мы знаем, что есть теплые цвета: желтый, красный, ну зеленый – туда и сюда, а синий, фиолетовый и розовый – холодные. А анекдот в том, что зеленый нам понятней, если мы берем любой блок цветов, то там тоже есть цвета и теплей, и холодней. То есть желто-зеленый будет теплей, а сине-зеленый – холодней. Желтый сам по себе теплый, но цвет лимона холодней, а цвет подсолнуха теплей. А так кисточка, карандаш, палитра… Нет, я не замечала…

У нас шуток не вырабатывается, потому что процесс очень серьезный, глубокий, и все шутки идут в нормальную обычную жизнь.

У нас есть шикарный профессионализм – "кляча". "Кляча" – это мягкий ластик. Никто из продавцов не знает, что это такое. Можно употреблять "кляча" и "клячка". В зависимости от размеров. А так мы словом не работаем. Художник не мыслит литературными вещами. "Хочу покрасить" говорят вместо "писать". Это слово чуть грубоватое, но более эмоциональное. "Рисовать" заменяют словом "поштриховать".

Бумагу мы называем по фирме. Есть хорошее смешное название бумаги – "петушок". На такой бумаге знак водяной в форме петуха. Это хорошая немецкая бумага ("Я пишу на петухе"). "Арш" – это название фирмы французской, но бумага этой фирмы у нас зовется так же.

Просто я замечаю, что если люди нормально работают, то они вообще молчат, когда рисуют. Музыку тоже слушают в начале, потом выключают. Потому что начинает мешать. Я хочу сказать, что, когда ты рисуешь, ты совершенно уходишь из этого мира».

Расшифровки интервью с преподавателями-экспертами. Про спортсменов
Тренер сборной команды г. Москва Тарасов Дмитрий Викторович:

«"Баранка" – вот у нас такое выражение есть. Когда играешь, и тебе забивают много голов, а ты сам – нет. Мы так называем поражение. Игроки, бывает, говорят: "Мы сегодня получили баранку". Честно говоря, не знаю, как зародилось это выражение. Скорее всего, оно произошло от того, что нуль похож на баранку.

Есть такие определения для игроков, которые играют очень жестко, то есть наносят травмы. Их называют костоломами, автогенами. Хоккеисты между собой могут говорить: "У них в команде одни костоломы!" Еще есть такой тип игроков как дуболомы. Это чем-то схоже с костоломами, но последние к тому же играют "грязно", при этом неумно.

Знаете ли вы такое понятие как "бочата"? Да! Это обозначает элемент. Мы еще называем это "блинчиками". Это придумали мальчики из нашей команды. Это когда ты едешь по кругу, переходишь с ноги на ногу и вращаешься. Знаете вы обозначение "флутц"? Да, это придумали тоже мальчики из нашей команды, когда они прыгали лутц, а это самый сложный прыжок, не с того ребра. Потому что есть флип, то есть прыжок с внутреннего ребра, и есть лутц – прыжок с наружного ребра.

Мы говорим так: "Ты прыгал флутц? Опять сделал флутц?"»

– Может быть, у вас есть какое-то свое название тренировочной формы?

«Ну у нас есть такие штаны, мы прозвали их "памперсы", потому что они с поролоновой подушечкой, и в них не больно падать на лед. А вообще их полное название – противоударные штаны. Мы это придумали где-то полгода назад».

Ссылки и сноски
[1] Сердобинцева Е.Н. Проблема профессионализмов в современной лексикографии. – Пенза: изд-во Пензенского государственного ун-та, 2008.
[2] Локтионова Н.М., Животкова И.А. К вопросу о профессиональной лексике // Научное обозрение. Филологические науки. – 2014. – № 1. – С. 51-51; Электронный доступ: http://philology.science-review.ru/ru/article/view...
Список использованной литературы
1. Большой Российский энциклопедический словарь. — М.: 2009. Электронный доступ: http://www.rubricon.com/res_1.asp

2. Большой Энциклопедический словарь. — М.: 2000. Электронный доступ: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/291286

3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: 1976. Электронный доступ: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1276

4. Рылов А. С. Специфика русской хоккейной терминологии. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — Нижний Новгород: 2009. Электронный доступ: https://cyberleninka.ru/article/v/spetsifika-russkoy-hokkeynoy-terminologii

5. Сердобинцева Е. Н. Проблема профессионализмов в современной лексикографии. – Пенза: изд-во Пензенского государственного ун-та. Электронный доступ: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-professionalizmov-v-sovremennoy-leksikografii

Верстка: Дарья Щекина
Фотографии: Роман Башкиров
Иллюстрации: Мария Филиппова, Валерия Васильева, Таисия Иванова