Не нужно быть филологом, чтобы понимать: язык, на котором пишет автор, и культура, — страна, нация, этнос — к которой он принадлежит, неизбежно влияет на характер произведения — неслучайно исследователи до сих пор спорят, считать Набокова американским или русским писателем, и неслучайно в той же «Лолите», написанной первоначально на английском языке, нет ничего от русского романа, чего не скажешь о его Машеньке — тон, идея, проблематика и многое другое. Неважно, насколько хорош, художественен и точен перевод, в любом случае что-то от оригинала в нём неизбежно теряется. Значит, любой перевод оригинала на другой язык — интертекст.