софья сытова
Хайповое эссе
А книгу раскроешь, — и там они,
слова, дивные, летучие…

Татьяна Толстая, «Кысь»

Фото автора freestocks.org: Pexels
апрель 2022 года
Наверняка каждый из вас натыкался в интернете на картинки, где графонистые чёткие подростки в Адидасе рассуждают облачками бабблов о сложностях своей жизни. «Эти кунчики такие краши, шаришь?» «Неа, мне не по кайфу такой пейринг, и вообще они смотрятся кринжово» [1] .
[1] Иллюстрацию к этому отрывку, выполненную моей подругой Ольгой Шварёвой, вы можете увидеть в конце работы.
(Вангую, на такую тему у меня получится самое хайповое эссе за всю историю существования этого жанра).
Что это, собственно, такое? А я вам отвечу. Утрированный, донельзя гиперболизированный тинейджерский сленг. Но одно дело — смешной комикс-мем на пару страниц, а совсем другое — целая книга, из которой, как нитки из трендовых рваных джинсов, торчат натыканные где надо и не надо молодёжные словечки.

Нужен ли сленг в современной литературе? И, если да, то для чего? Давайте разбираться.
Зачем вообще в книгах используется сленг?
Ну, в первую очередь, конечно, с целью оказать специфику персонажа, его отличие от других героев по какому-либо признаку (точно для такой же цели, допустим, служат просторечные выражения в лексиконе некоторых героев, например, в сказке «До третьих петухов» В. Шукшина). А во вторую (собственно, именно это нас и интересует) для того, чтобы семантически сделать язык книги ближе к тому, на котором разговаривает целевая аудитория произведения (в данном случае — молодёжь). Много современных писателей, пишущих о подростках и для подростков, очень любят вкладывать в уста своих героев-тинейджеров специфические фразы, значение которых часто не до конца известно
и им самим (например, искажение значения слова «хайп»[2] в предисловии к книге Елены Клишиной «Спойлеры»: «Постаменты памятников шатаются — в комментариях хайп, а классика на то и классика, чтобы выдерживать испытание временем»).

Но не всегда и не у всех авторов получается достигнуть взаимопонимания с читателем, и в результате на свет появляются тексты-мутанты, по сравнению с которыми перерожденцы из «Кыси» Татьяны Толстой — просто писанные красавцы. Такие работы варьируются от лёгкого недостатка осведомлённости до истинного кринжа, когда при прочтении создаётся ощущение, что герои-подростки вместе с автором учатся разговаривать на том языке, который априори должен был быть им уже знаком. Я предлагаю вам сперва навернуть именно такой контент, погнали!
[2] В этом эссе мы будем придерживаться наиболее популярного определения, что «хайп» – это попытка необоснованно раздуть популярность человека (бренда), или его навязчивая реклама.
Наверное, первым произведением, в котором автор не справился с задачей создания атмосферы естественного общения подростков в соцсетях, стала книга Елены Клишиной «Спойлеры».
Сразу хочется отметить, что писательница качественно работает со значением нестандартных слов и случаями их употребления («Литру сдал — камон, расслабься», «Вангую махач в комментах…»), но временами всё же прокалывается. Общий стиль повествования более литературный (и это несмотря на то, что книга написана в виде блога, который ведёт парень, за всю жизнь прочитавший разве что рецепт на упаковке от Доширака [3] ). На фоне основного повествования, в котором автор пытается с юмором, но по-взрослому донести до читателя новый смысл классических произведений, стилизация под подростковый сленг смотрится временами неуместно
(происходит смешение взрослого слога и молодёжного сленга, неожиданно проскакивают «хайп», «сорян», и т.д., как если бы профессор филологии ни с того ни с сего начинал свою лекцию с исполнения песни Моргенштерна).

В отдельный абзац хотелось бы вынести то, что полностью разрушило видимость подросткового (!) блога, а именно вот это предложение (авторская пунктуация сохранена): «Купец Дикой — это, конечно, крайний случай, ЧСВ (чувство собственной важности) у него так и зашкаливает, вообще клиника». Чем же мне оно так не понравилось? Всё просто — объяснение в скобках, которое в идеале должно было быть вынесено как сноска от имени автора. Маловероятно, что девятиклассник стал бы разжёвывать своим друзьям, что значат те слова, которыми любой из них пользуется каждый день (вариант с растолковыванием для учительницы, по заданию которой, собственно, и ведётся эта страница, сразу отпадает, потому что остальной сленг остаётся без всяких комментариев).
[3] Как говорит о себе сам герой, «Я ведь не читал почти ничего. Приду на урок — мне соседка моя по парте быстренько всё перескажет. На троечку мне хватало».
В противовес могу сказать о другом произведении с похожей завязкой — книге Натальи Навроцкой «Блог уходящего детства».
Тот же самый сюжетный приём с ведением странички в соцсетях реализован там, по моему мнению, более грамотно — сленг используется, но не повсеместно, сохраняется сбалансированная стилистика, понятная как детям, так и взрослым. Степень владения автора сленгом можно понять из нескольких примеров
(«К счастью, у меня друг — гик компьютерный», «Сегодня был последний первосентябрь в школе — жесть, да?», «Славка говорит, что у Чижа дома — настоящий сквот, полная круть, приходи, живи», и т.д.).

Отличительная особенность героя Навроцкой в том, что он, несмотря на обычный для подростка XXI века стиль общения, сохраняет речевую индивидуальность (называет отца «дэд», маму — «мамель», занятия танцами — «добровольная принудиловка», использует словосочетания по типу «жесть крутая, круть жестокая», и т.п.). С учётом более высокого уровня интеллекта Дениса [4] литературность блога смотрится уместнее, чем смешение стилей в произведении Клишиной.

[4] Денис о себе: «Прочитал несколько книг со страницы Лозовой. Хотел понять, чем она дышит», следовательно, по крайней мере чтение для него не проблема.
Но мы здесь в том числе и для того, чтобы проанализировать понятность языка книги для подростков. По моему личному опыту, перегруженность сленгом, которую мы видим в «Спойлерах», затруднит понимание текста не только взрослым, но и его носителем из поколения Z. Лично мне, свободно владеющей современными наречиями, пришлось перечитывать некоторые части текста по нескольку раз, чтобы понять суть (такое случается очень нечасто). Другое дело — «Блог уходящего детства», где, несмотря на некоторые спорные моменты, автор одновременно и сохранила индивидуальность персонажа с литературным стилем, и использовала оптимальное количество подростковой лексики, не перегрузив при этом повествование.
иилюстратор
Оля Рязанова
(Ольга Шварёва)
Но бывают и такие случаи, когда писатель по какой-то причине намеренно старается избегать любых слов, по которым можно будет с точностью до десятилетия определить временной промежуток действия или написания книги.
Например, в одной из последних своих подростковых книг об Алисе Селезнёвой «Звёздный пёс» Кир Булычёв показывает образ «гадкого ребёнка».

Само это определение предполагает использование маргинальной и сленговой лексики, но… автор практически не вводит её в текст. Почему же? На самом деле всё обусловлено тем, что действие повести происходит в будущем — примерно в 2080-2090 годах XXI века. Булычёв (как и любой другой писатель), не смог бы предсказать, как именно через 80-90 лет (книга выпущена в 2000 г.) будут разговаривать подростки.

Сцена, о которой пойдёт речь, описывает поведение главной героини, для выполнения спецзадания вынужденной притвориться опасным для общества асоциальным элементом. Как же она будет себя вести?

— Девочка, — <…> — нельзя же так мучить животное! Я предлагаю тебе отпустить пёсика на волю.
— Ах ты, козёл! — изумилась грязная девочка. — Ты что, не видишь — мы гуляем. А будешь приставать к детям, я тебе всю морду расквашу!
— Ну что припёрлись? Вопросы есть?
<…>
— Ты откуда, дикое существо?
— От верблюда!..
Из этих примеров видно, как автор решает возникшую перед ним временную проблему — заменяет быстро устаревающий сленг универсальными словами и выражениями («козёл», «морду расквашу», «что припёрлись», «от верблюда», и т.п.), которые точно так же отражают настроение и специфику ситуации.
Однако не у всех писателей получается работать с тинейджерскими перлами.
Например, у той же Виктории Ледерман вы их практически не найдёте (и это несмотря на то, что многие её книги написаны о подростках и для подростков). Не скажу, что это как-то портит повествование в плане стиля или сюжета, но для придания происходящему естественности (благо в этом случае время действия — настоящее) какие-то словечки стоило добавить. Но тут уж, конечно, на вкус и цвет — в плане того, считать или не считать современным сленгом выражения вроде «Ты чего такой борзый?», «Ты обкурился, Елизаров?!», или «Да фигня все это» из фантастической же повести «Календаря Майя». Но, в любом случае, даже таких моментов там очень мало.

В этих двух случаях вопрос о проблемах с пониманием сюжета отпадает, ведь написано-то всё предельно ясно, а вот с образами персонажей выходит несостыковочка. И если у Булычёва отсутствие соответствующей возрасту Алисы лексики можно понять, то авторские приёмы Ледерман всё ещё остаются для меня загадкой. С учётом того, что повествование ведётся в форме пересекающихся историй трёх совершенно разных героев и различия в речи могли бы сыграть писательнице на руку при постановке характеров персонажей, отказ от сленга кажется мне неоправданным. Но к ней ведь в голову не залезешь, так?
Кстати, во время написания работы я пыталась связаться с автором «Календаря Майя», но оказалось, что это не так-то просто, и в ответе на мой вопрос мне было отказано. Нетрудно догадаться, что не очень умелое обращение Ледерман с подростковым сленгом может быть обусловлено просто-напросто её нежеланием (или отсутствием возможности) общаться с потенциальными читателями!
Разумеется, для полной картины я была просто обязана опросить своих френдов-тинейджеров, чтобы понять, есть ли в моих рассуждениях хоть какое-то зерно истины. Именно это я, собственно, и сделала. По результатам опроса выяснилось, что большинство ребят считают примерно так же, как и ваш покорный слуга.
Для примера возьму цитаты из самого подробного отклика.
По прочтении отрывка из книги «Спойлеры» подопытная отметила, что «юнец применяет сленг с максимальным количеством жаргона» и «его слова звучат как понт, потому что тут очень много непривычных выражений».
Была также высказана мысль о том, что язык книги далёк от литературного, но и разговорным его назвать нельзя, так как сейчас почти никто подобным образом не выражается. Напротив, о «Блоге уходящего детства» «критик» высказался очень тепло: «<автор> представил прекрасный пример начитанного человека. Парень ясно выразил мысли в своей голове легкодоступным языком с определенным количеством жаргонизмов, которые являются довольно распространёнными в наше время». Комментарий к тексту Булычёва был следующим: «<герои> использовали слова, которые активно юзают и сейчас в обычном повседневном разговоре». Что касается «Календаря Майя» Ледерман, то опрошенная отметила: «Относительно текущего двадцать второго года я могу сказать, что в наше время этот диалог звучал бы немного грубее».

Многие из опрошенных писали, что, хоть и не во всех текстах сленговые выражения смотрятся естественно, в большинстве случаев всё (кроме письменной речи Захара [5] из книги Клишиной) можно прямо сейчас услышать в реальной жизни.
[5] Имя главного героя книги Елены Клишиной «Спойлеры», от его лица ведётся повествование.
Ну что ж, чуваки, вот и подошло к концу наше местами познавательное, временами весёлое, а бывало, что и кринжовое путешествие по миру сленга в современной подростковой литературе. Возможно, мной было что-то упущено (фейспалм!), но я всё же постаралась ввести вас в курс дела.
Подводить итоги вообще скучно и неприкольно, но сделать это надо, поэтому вот что я скажу в конце:
сленг в большинстве случаев прекрасно справляется со своей задачей — созданием определённой атмосферы и наделением героев индивидуальными чертами характера, однако этот инструмент (как и любой другой книжный приём) хорошо работает только в руках у опытного мастера слова. Тинейджерские выражения в произведении можно сравнить с приправой к какому-нибудь блюду — переборщишь — станет несъедобно, положишь слишком мало — будет пресно. Использование нестандартного языка вообще такая тема, в которой главное всё делать в меру.
Что касается восприятия текста целевой аудиторией, то тут всё индивидуально. И всё-таки книга с реалистичным взаимодействием между персонажами скорее способна вызвать у читателей восторг, чем жалкие попытки неопытного или ленивого автора «смочь в реализм».

В любом случае, я говорю однозначное ДА сленгу в современной русской литературе. Когда-нибудь (зуб даю!) писатели и подростки обязательно поймают с помощью него один и то же вайб. А насколько хайповым получилось моё эссе — решать вам. Всех обняла.