В романе современной русской писательницы Лии Арден «Мара и Морок» соединяются все эти качества, отражая определенные аспекты литературы элитарной, о которой говорилось выше. Славянские диалектизмы в тексте сочетаются с современной бытовой лексикой. Писательница описывает важные обряды, праздники в славянской культуре, но выстраивает вокруг этого миф об особых защитниках земли — марах и мороках. Такая загадка только притягивает читателя, заставляет его узнавать больше о знакомом незнакомом мире.
Подобная тенденция наблюдается и в переводных романах. Несмотря на то что русский — не язык оригинала, сохраняются почти все черты «белого хлеба». Как правило, центральной становится одна довольно очевидная проблема общества, в которую встраивается система «живых» персонажей, с живыми чувствами и эмоциями, без всякой сложной игры с формой и языком. Акцент делается на смысл, причем такой, над которым можно и нужно подумать.
Так, в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» создается качественная и продуманная концепция параллельного мира, и писательница превращает полотно повествования в подвластную ей материю, непредсказуемую, гибкую. Это тоже соответствует смыслу, так как этот текст — история об уличной банде самого оживленного портового города, которая получает невыполнимую миссию. Герои с максимально оправданной мотивацией, красивые любовные линии, лишенные пошлости, дополняют грамотный сюжет. Но язык, который состоит из терминов, кодовых слов, сленга банд, просторечных формулировок, но вместе с тем и из возвышенности, красоты, метафор, не может не быть искусством, не быть близким читателю.